德媒:厉害了!法兰克福书展首次为中国作家办专题

  德国《TEKK》杂志11月6日文章,原题:中国畅销书走向世界  全球最大书展法兰克福书展此前从未给中国作家举办过专题活动。今年,被誉为“中国的丹·布朗”的麦家获得这一殊荣。他带来了间谍惊悚小说《风声》,短短几个小时就与15个国家的出版商签订了版权协议。

  麦家的小说具有鲜明的中国风格,此前他的小说《解密》被翻译成33种语言并售出数十万本。麦家将自己的作品受到国外读者欢迎归功于人性化的翻译。他认为,一个好的翻译可以让小说重获“第二次生命”。

  麦家并不是唯一受益于人性化翻译的中国作家。刘慈欣的科幻小说《三体》由华人作家刘宇昆翻译成英文,获得被誉为“科幻界诺贝尔奖”的雨果奖。在今年法兰克福书展,刘慈欣携《三体》系列第二部《黑暗森林》德文版与读者见面,该书又被各大出版社超额预订。

  但是,仅有好的翻译不一定能让中国书籍行销国际市场,一个感人的中国故事至关重要。随着中国经济快速增长,许多外国读者希望了解这个崛起国家的文化,希望阅读原汁原味的中国故事。

  文学代理人谭灰(音)表示,好的故事、人性化的翻译,加上顶级出版商的操作是中国作家走向国际市场的关键。中国需要2018注册送彩金平台送300元打到2000专业翻译和文学代理商。为了保证中国故事在国际出版市场获得成功,真正的任务不是卖书,而是弥合东西方的文化差异。(作者特艾克·提威,昭东译)

责编:杨阳
分享:

版权作品,未经《环球时报》书面授权,严禁转载,违者将被追究法律责任。

博聚网